Hvad betyder udtrykket "Slagte en hellig ko"?
Udtrykket at slagte hellige køer betyder i daglig tale, at
man tager fat på traditioner, standpunkter eller sager, som man ellers ikke tør
at ændre på.
Oprindelsen til udtrykket er let nok at spore, for hinduerne
i Indien anser okser af arten zebu for at være hellige. Det hænger sammen med,
at køer og tyre for hinduerne symboliserer det livgivende princip. Dyrene
knyttes sammen med guderne Krishna og Shiva og spiller en rolle i
reinkarnationsprocessen, så det er en alvorlig religiøs forseelse at slagte og
spise dem. Gødning, mælk og urin fra køerne er ligeledes helligt og kan indgå i
forskellige ritualer.
Når udtrykket er gledet ind i flere europæiske sprog som et
udtryk for brud med det traditionelle, skyldes det dels, at europæerne har
opfattet denne hinduistiske skik som underlig og fremmed i forhold til vores
syn på køer, dels måske at hinduerne netop gjorde de hellige køer til centrale
symboler i opbygningen af den indiske selvstændighedskamp, der jo var rettet
mod europæerne og englænderne i særdeleshed.
Den nordiske mytologi havde også komyter, således var det
koen Audhumble, der nærede jætten Ymer med sin mælk, og som slikkede Bure frem
af de salte sten, og Bure blev stamfar til aserne og dermed overguden Odin.
Historien kunne lyde som noget, der er produceret af Arla, men den stammer fra
Snorres Edda.
I Bibelen er der også noget med køer. I Første Mosebog
fortælles om Faraos drøm, hvor der op af Nilen stiger syv smukke og velnærede
køer. Det er det motiv, H.C. Andersen har fat på, når han i sin "Store
Claus og Lille Claus" lader den lille narre den store til at tro, at der
græsser de vidunderligste køer på bunden af åen.
Der er andre køer staldet op i faste udtryk i sproget, og nu
vil jeg ikke nævne den med at være dum som en ko, men hellere gøre opmærksom
på, at man ikke skal lade sig sælge en trepattet ko! Det betyder nemlig at
blive snydt. Det modsatte er at erklære, at der ikke er nogen ko på isen, for
det betyder, at alt er, som det skal være, og det er jo godt nok at vide i
denne bidende vinter, hvor køer faktisk kan gå på isen. Et nyere udtryk er at
glo som en ko på en rødmalet port, der nævnes i en dansk ordbog, og som betyder
at stirre uforstående på noget, hvordan det så end er opstået.
Tja, sådan er det med køer, som Sebastian engang sang. Et
skridt frem og to tilbage til der, hvor du var lige før. Måske er det sådan,
danske kvæg- og mælkeproducenter har det lige nu, hvor finanskrisen bider dem
slemt i mulen. Vi håber på bedre tider for dem, for den danske ko er et
betydeligt nationalt symbol.
Ordet ko har i øvrigt rod i det oldnordiske kyr samt i det
tyske kuh, der igen er afledt af latinsk bos, der betyder okse. Det er morsomt,
at danske kvægfolk ofte råber "bosse, bosse", når de skal kalde
kreaturer til sig eller berolige dem. Så de gode danske kvægbønder går altså
der og taler latin til køerne.